• Sobre la traducción
Consideradas desde un punto de vista literario y aún más con referencia a su valor original comoes decir como medios de realización las traducciones existentes de los textos védicos pueden describirse como equivalentes a poco más que a «traducciones literales» de uso real sólo como herramientas y en las manos de estudiantes que puedan y que quieran tomarse el trabajo de consultar los textos originales. Esto equivale a decir que los libros sagrados del este son inaccesibles todavía hoy para aquellos ?y éstos son la vasta mayoría? que no pueden leer ni acudir a los textos originales. Si como piensan muchos el único acercamiento posible entre el este y el oeste debe efectuarse intelectualmente aquí se encuentra el primer obstáculo para una comprensión mutua.

La traducción errónea no ha de atribuirse a una falta de asiduidad ni a un dominio inadecuado de las lenguas orientales por parte de los eruditos sino más bien a su uso inadecuado de su propio lenguaje. Sería un exceso de consideración negar que la traducción errónea ha sido en parte la consecuencia de una parcialidad religiosa inconsciente en las mentes o más bien en los corazones de los eruditos que además de no tener ninguna facilidad de referencia con respecto a los principios primeros a menudo son subconscientemente reacios a admitir que alguna otra doctrina no cristiana haya significado la misma cosa que ha significado para ellos mismos una doctrina cristiana aceptada o si no para ellos individualmente sí al menos para la tradición europea. Por otra parte suponiendo una ausencia total de cualquier parcialidad religiosa en el erudito moderno su perspectiva puramente científica y su educación especial le harán inevitablemente casi imposible el acceso a un conocimiento de la metafísica de la teología y de la literatura mística cristianas que es donde ha de encontrarse únicamente la terminología que se requiere para una traducción adecuada. Términos tales como interreno inconocimiento abismo procesión Espíritu espiración esencia naturaleza sustancia hipóstasis mirada magia ángel consonancia o comprehensor son enteramente desconocidos para él en su significación técnica. Y puesto que los traductores orientales han adquirido su vocabulario...


Escribe un comentario

Nota: El HTML no se traduce!
    Malo           Bueno
Captcha

Sobre la traducción

  • Autor:
    Ananda Kentish Coomaraswamy

  • Código del producto: 397
  • Categoría: Lenguaje y lingüística, Lingüística
  • Temática: Lingüística
  • ISBN:
  • Idioma: Español / Castellano